DİĞER
"Joyce, Homeros’un metnini gerçekten ‘devrimci’ bir kanavaya oturtur... Dil plastiğinin modern bilincin en önemli kurucu öğesi olduğunu o tarihte yakalamıştır. Eliot’un metni ise bugün bize muhafazakârlığın modern bir kavram olduğunu yeniden öğretiyor. Modern-muhafazakâr bir eser Çorak Ülke. Joyce’un delimsirek, ve metni de okuru da çıldırtan, hatta yıpratan ‘genç’ arayışlarına karşın Eliot ‘yaşlı’ bir sestir."
Canan Aydın, yazar ve çevirmen Fuat Sevimay ile son romanı Benden'iz James Joyce'u konuştu: Joyce nasıl olup da İstanbul'a geldi? Gelmek için neden 16 Haziran 2013 tarihini seçti? Joyce okumak sanıldığı kadar zor hatta imkânsız mıdır? Benden’iz James Joyce, yoksa bir İstanbul masalı mıdır?
Karantina atmosferinden çıkıp –maskeyle de olsa– tatil havasına girmek istiyorsunuzdur diye düşünen K24 yayın kurulu üyeleri, pandemi, iklim krizi, yükselen faşizm, ırkçılık, ekonomik krizle dolu gündemden birkaç sayfada uzaklaşmanızı sağlayacak farklı kitaplardan oluşan bir liste hazırladı sizler için. Evet, boğucu gündemden kaçıyoruz ama kısa bir süreliğine: Listemizdeki kitapların verdiği moral ve neşe sayesinde bütün bu musibetlerle daha rahat baş edebilmek için.
"O’Brien’ın izini sürdüğü temanın merkezinde cinsellik var: Joyce’un aşk ve şehvet arasına çizdiği sınır. Kitaptaki temel tez, her ne kadar her türlü dini dogmatizmi reddetmiş olsa da, sıkı Katolik eğitim alan Joyce’un hayatında ve eserlerinde bu Katolik eğitimin izlerinin görülebildiği yönünde."
Öncü Kadınlar, Bir Direnişin Hikâyesi, tarih çizgisinde küçük ileri geri gidişlerle, kadınların gerçek öyküsünü kurgu bir karakter olan hizmetçi Sally üzerinden anlatıyor
James Joyce'un 100 yıl önce yayımlanan ilk kitabı Sanatçının Bir Genç Adam Olarak Portresi romanının Dublin haritası çıkarıldı...
James Joyce'un "çevrilemez" denilen Finneganın Vahı'nı Türkçede iki ayrı çevirmenden okuyacağız ama öncesinde Armağan Ekici'nin incelemesini K24 okurlarıyla paylaşıyoruz...
Joyce’un “magnum opus”u olan Finneganın Vahı’nın Aylak Adam Yayınları tarafından yayımlanan baskısının çevirmeni Umur Çelikyay metnin çeviri sürecini ve zorluklarını K24’e anlattı...
James Joyce’un “çevrilemez” denilen Finnegans Wake adlı eserini Türkçeye çeviren Fuat Sevimay, “çetrefil ama keyifli” süreci anlatıyor. Üstelik, kitaptan tadımlık iki bölümle birlikte...
Anlatı sanatlarında sözün, konuşmaların, diyalog ağırlıklı bölümlerin geniş yeri olduğunu biliyoruz; gelgelelim, üzerinde durmak istediğim roman örnekleri, baştan uca diyaloga yaslandıklarını gördüklerimiz...
Mektuplar büyük bir çoğunlukla yazanı öldükten sonra kitaplaştırılır ve başka birine yazılmış, genellikle de “içsel itiraflar”dır... Acaba her mektup yayınlanmalı/ kitaplaşmalı mı?
Çevirmen çeviriyi bitirdikten sonra, editör kitabı yayına hazırlarken ellerinden geldiğince hata avlıyorlar ama onlar da beşer şaşar türünden olduğu için bazen hataları düzeltmeye çalışırken metne yeni hatalar ekleyebiliyorlar
Daha Fazla
© Tüm hakları saklıdır.
↑ Yukarı çık